Comme me l'a appris Tifak, parait-il que le doublage de l'épisode trois sera fait... en québécois. Non, pas en français normale et ben correcte: du québécois tout ce qu'il y a de pur laine.
...
VOIR! Déjà que Garfield avait été, selon moi, totalement manqué à cause d'une traduction de ce genre, laisse moi vous dire que les recettes du film vont certainement baissé pour les cinémas français. En ce qui me concerne, c'est certain: ce sera vu en anglais ou sinon...
D'ailleur, même si nous somme un peuple avec une "langue" à nous, une culture, est-ce nésséssaire de faire la traduction? Est-ce qu'il y a une firme qui s'amuse à massacrer de bon film avec des doublages à l'accent minable qui cadre pas dutout avec les personnages? Déjà que la voix d'Anakin était énervante dans le premier épisode.... il y avait si PEU d'émotion, de réalisme dans cette voix qu'à chaque fois qu'il parlait, même une scène tragique était vu avec un léger sourire...
_________________
*~To catch me, you gotta be fast; to find me, you gotta be smart; but to BE ME!! DAMN! You must be kidding!! I'm not weird... I'm gifted. My normal is just different from yours.~*